Many of my students get confused about when they should use “así” or “así que” in a sentence.
Even when “así” could mean “like this” (Me gusta como te queda el pelo así: I like how your hair looks like this) or have other meanings in some other context, “así” and “así que” are usually mixed.
Let´s see the difference:
Así: it is similar to “so” or “so that”, there is an objective, a purpose.
1) Voy a ir tu casa así me mostrás tu televisor nuevo. ( I’m going to go to your house so you show me your new tv.)
2) Vamos al banco ahora así no tenemos que ir de noche. (Let’s go to the bank now so we do not have to go at night.)
3) Me voy, así llego a casa antes de las 10. (I’m leaving, so I get home before 10.)
I could use “para” or “para que”.
Voy a tu casa para que me muestres tu televisor nuevo. (I’m going to your house so that you will show me your new TV.)
Vamos al banco ahora para que no tengamos que ir de noche. (Let’s go to the bank now so that we wont have to go at night.)
Me voy para llegar a casa antes de las 10. (I’m leaving so I get home before 10.)
Así que: it is a conclusion, like “therefore”.
1) Ayer me quedé toda la noche estudiando, así que no dormí. (Yesterday I stayed up all night studying, therefore I did not sleep.)
2) No tenemos efectivo, así que tenemos que pasar por un cajero. (We do not have cash, therefore we have stop by an atm.)
3) Juan llegaba siempre tarde al trabajo, así que lo despidieron. (Juan was always late for work, therefore he was fired.)
Leave a Reply